LA TRADUCCIÓN Y SUS PALIMPSESTOS

LA TRADUCCIÓN Y SUS PALIMPSESTOS

BORGES, HOMERO Y VIRGILIO

14,00 €
IVA incluido
Disponible en 3-4 días
Editorial:
ESCOLAR Y MAYO EDITORES
Año de edición:
ISBN:
978-84-16020-11-9
Páginas:
160
Encuadernación:
Rústica
Colección:
BABELICA HERRAMIENTAS
14,00 €
IVA incluido
Disponible en 3-4 días

Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el ½oportuno desconocimiento del griego+, por un lado, y la ½nostalgia del latín+, por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.

Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un lado, y la «nostalgia del latín», por otro. Si todo texto es un texto referible a otro, si en todo texto cabe encontrar un texto previo o subterráneo, e incluso en el primigenio es posible hallar los posteriores, las obras de Homero y Virgilio desempeñan aspectos complementarios en lo que a la práctica y la teoría de la traducción borgiana se refiere. El fenómeno de la traducción en Borges no tiene que ver con el material traslado de una lengua a otra, sino con una idea mucho más profunda y compleja que implica, ante todo, el carácter proteico de la literatura. Desde este punto de vista, la traducción no sería más que la propia literatura, la incesante literatura.