Antes que un mero volumen de aforismos, Pura lógica es una suerte de poética, muestra entre sus páginas la manera en que Benjamín Prado entiende la literatura y opera en ella. Muchas de estas líneas no fueron escritas expresamente como aforismos sino que son tomadas de las novelas, los ensayos y los poemas de Prado. De ahí el tono sentencioso de sus poemas, de ahí la sensación de contundencia tras su lectura. Pero ¿cuál es esa poética? Me parece que, esencialmente, se trata de una búsqueda del hallazgo poético, una caza de epifanías, algo semejante a lo que el zen llama "satori" y que podría llegar a identificarse con el chispazo del insight. Los aforismos de Benjamín Prado son ejemplares en tanto se valen de muy diversos medios para alcanzar esa epifanía. Sobresalen, entre tantos aforismos que hay actualmente en la lengua española, por dos motivos: el virtuosismo técnico de su realización y el pensamiento poético que los sustenta. Pensemos brevemente en sus procedimientos. La paradoja es el más usual y, al menos de la Antología griega a nuestros días, el más efectivo. Prado la emplea de modo casi insuperable. Escribe por ejemplo: Olvidar tus derrotas te volverá invencible o A veces uno duda que el hombre descienda del mono: es imposible que algunas personas vengan de tan arriba. O este otro con cierto sabor a maledicencia que nos hace recordar a Marcial: Desde que te conozco, no quiero saber quién eres.
Benjamín Prado ha publicado las novelas Raro; Nunca le des la mano a un pistolero zurdo; Dónde crees que vas y quién te crees que eres; Alguien se acerca; No sólo el fuego; La nieve está vacía; Mala gente que camina, Operación Gladio y Ajuste de cuentas, y los libros de relatos Jamás saldré vivo de este mundo y Qué escondes en la mano. Sus primeros cinco libros de poesía están reunidos, junto con numerosos inéditos que van incrementándose en cada una de sus ediciones, en el volumen Ecuador (Hiperión, 2002, 2005, 2009). Después ha publicado Iceberg y Marea humana. También es autor de los ensayos Siete maneras de decir manzana y Los nombres de Antígona y de los tomos autobiográficos A la sombra del ángel (13 años con Alberti) y Romper una canción. Su obra ha sido traducida en numerosos países, entre ellos Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Alemania, Italia, Dinamarca, Bélgica, Grecia, Estonia, Letonia o Hungría, y se ha publicado también en Argentina, Cuba, México, Perú, El Salvador y Colombia.
Julio César Galán es Licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad de Granada, Doctorando por la Universidad de Extremadura y Profesor en la Universidad de las Islas Baleares.