LA TRADUCCION DE LA POESIA FEMENINA ENTRE LAS CULTURAS CHINA HISPANICA

LA TRADUCCION DE LA POESIA FEMENINA ENTRE LAS CULTURAS CHINA HISPANICA

22,00 €
IVA incluido
En stock
Editorial:
COMARES EDITORIAL
Año de edición:
Materia
Traducción e interpretación
ISBN:
978-84-1369-687-4
Páginas:
220
Encuadernación:
CUARTO - RUSTICA
Colección:
RENACIMIENTO DE ASIA ORIENTAL

El libro estudia la traducción de la poesía femenina entre las culturas china, hispánica y catalana a partir de las antologías publicadas entre 1925 y 2019. En este caso, el concepto de poesía femenina significa que los poemas son de autoría femenina, es decir, compuestos por mujeres. Se registran todas las antologías que recopilan poemas de autoría femenina publicadas desde 1929, cuando aparecióla primera antología, Catay. Poemas orientales de Guillermo Valencia, hasta 2019, año en que salió a la luz la última antología editada. Las antologías se dividen en cuatro grupos: antologías de poesía femenina china traducidas al castellano, antologías de poesía femenina china traducidas al catalán, antologías de poesía hispánica traducidas al chino, y antologías de poesía catalana traducidas alchino.